Ugyanis természetesen jött a magyarázkodás.
"Tonya közben intézkedett a D.Gray-man trailer kapcsán:
"A szöveget kicsit átírattuk, jövő héten már jobb lesz a promó. Az volt a gond, hogy hamarabb készült el a trailer, mint a magyar verzióból bármi is, a producer nem ért japánul én pedig nem láttam a promót tegnapig.
Az akuma és minden más, ami az eredetiben nem magyarul van Wink le lesz fordítva.""
Valamint
"Nem fordít japán trailereket senki, ezeket mind itt vágják, és több különböző ember, a szöveget pedig maguk írják hozzá. Az, hogy az adott ember nem ért japánul, csak ott számít, hogy a sztoriról csak angolul tudott tájékozódni, ami pedig sok félreértésre ad alapot, ha nincs még meg a magyar verzió. Az utóbbi két és fél évben azért szerencsére nem emlékszem sok esetre, amikor a promók szövegével bármi gond lett volna"
FORRÁS: Mangazin fóruma [a lá Titkos]










--
By candle light all hail ye tonight. The master takes a bow from flame of life
You tried to crucify me... But a breath of death blows out the candle and your life. I am the children of the night
--
"Il nostro amore è come il vento, non lo vedo, ma lo percepisco..."
[I passi dell'amore~ A walk to remember]
k.ö.s.z.ö.n.ö.m.!.
(imádok betűzni
--
=Cityscapes-Club
~VintageRepublik
=General-Photographer
:devsixbysix :
--
"Il nostro amore è come il vento, non lo vedo, ma lo percepisco..."
[I passi dell'amore~ A walk to remember]
--
=Cityscapes-Club
~VintageRepublik
=General-Photographer
:devsixbysix :
Previous Page12345...Next Page